“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”出版座谈暨学术研讨会举办
发布时间:2026-02-28T04:31:36+08:00

经典译介与知识生成的隐形引擎

“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”出版座谈暨学术研讨会举办

在当下全球文化语境剧烈震荡的背景下,艺术史早已不再是西方经典单向输出、他者被动接受的线性叙事,而逐渐转向一个多中心、多语际互动的复杂场域。围绕“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”这一主题而举办的出版座谈暨学术研讨会,恰恰折射出当代学界一个极具张力的议题——如何在跨语言、跨文化的转译过程中,实现对艺术史“经典”的批判性再理解,并在此基础上推动新的知识生产与话语生成。在这样的框架下,译介不再是附庸性工作,而是直接参与知识体系建构的核心实践。

“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”出版座谈暨学术研讨会举办

从“经典”到“问题” 译介重构艺术史知识坐标

艺术史研究中所谓“经典”,往往指涉那些在特定学术传统中被持续援引、反复阐释的理论文本与方法范式。当这些经典通过跨语境传播进入另一种语言、另一套学术制度时,它们不再是静态权威,而更像是一组被重新激活的“问题生成器”。在出版座谈的语境中,经典著作的选择、翻译策略的取舍、术语体系的重建,都在无形中改写本土艺术史的知识坐标。尤其当译者同时具备扎实的本土艺术史视野时,他所做的不是“忠实再现”,而是对经典进行情境化重读与批判性筛选——删去机械崇拜的光环,将经典还原为可对话、可争辩、可修订的思想资源。

例如,当阿比·瓦尔堡、潘诺夫斯基等人的图像学及图像志理论被系统译介到汉语语境中时,简单的术语对应远远不够。如何理解他们文本中的宗教符号学传统、人文主义背景与视觉文化变迁,需要译者在导言、注释以及相关研究中进行大量的语境补偿。这种补偿并非附加解释,而是一种新的生产——它迫使研究者重新审视本土艺术史材料,如碑刻、年画、宗教造像与城市景观,从而提出“能否用图像学方法重新书写地方艺术史”的问题。由此可见,经典通过译介进入另一种学术空间时,往往会从“答案”变成“问题”,进而推动艺术史知识的再组织。

译介作为方法 转化而非搬运的知识实践

如果说传统意义上的翻译强调语义准确与形式对等,那么在艺术史领域,译介更指向一个跨学科、跨媒介、跨制度的综合过程。座谈与研讨会的举办,往往将译者、编辑、艺术史学者乃至策展人汇聚一堂,使译介被讨论为一种方法论问题,而非单一技术环节。这种方法论意识体现在至少三个层面。其一是概念的再锻造,许多在西方语境中看似稳定的术语,一旦落入本土语境,便暴露出历史经验与知识结构的差异。例如“modernity”“visuality”“representation”等核心概念,若直接音译或套用既有汉语词汇,容易造成意义滑移。围绕译名、注释体系以及相关案例的协商,本身就是一种理论澄清与再生产。其二是话语节奏的重排。西方艺术史在19世纪至20世纪形成的叙事逻辑,并不必然适用于东亚图像传统与视觉文化发展。译介工作的介入,使得研究者有机会对“时间线”进行重绘:不是简单在西方时间轴上插入东方案例,而是检视不同文化中的断裂、回环与族谱,从而提出新的比较框架。其三是知识共同体的塑造,译介过程需要长时间的协作与对话,出版座谈和研讨会则为这种协作提供公共空间,使译者不再隐身于扉页一角,而成为积极的理论参与者。

跨语境建构 在“本土经验”与“世界视野”之间搭桥

“跨语境建构”不仅意味着语言的转换,更包含制度、媒介和学科边界的重新协商。当艺术史经典在不同语言间流动时,它们会不可避免地与本土的学术传统、艺术教育体系以及展览机制发生碰撞。出版座谈暨学术研讨会的价值之一,就在于它提供了一个观察这些碰撞如何被“处理”的窗口。一方面,本土学者希望借助译介接轨国际前沿理论,避免在全球学术分工中处于被动接受的边缘位置;过度依赖外来范式又可能遮蔽本土视觉文化的独特逻辑。会议讨论的核心问题往往不是“要不要译”,而是“如何在译介中保持批判距离”,以便让本土经验不仅被解释,更能反向介入理论的更新。一个颇具代表性的案例是关于“城市图像与记忆”的研究。在引入西方城市视觉文化理论后,一些研究团队通过对老城街区、工业遗址与社区墙绘的田野调查,逐渐意识到现成理论难以充分概括地方城市化的复杂轨迹。于是,他们在引用经典的同时加入大量本土材料分析,形成一种介于理论输入与经验输出之间的交叉写作。这种写作既不是简单套用,也不是闭门自说,而是在跨语境对话中生成新的概念与问题意识。

出版现场与学术现场的叠加 知识体系如何被“公开生成”

出版座谈和学术研讨会的叠加形式本身具有象征意义,它打破了学术成果在期刊、专著中“静态呈现”的惯例,将知识生产的过程部分地公开化。在这样的现场,译者可以解释翻译策略的选择,学者可以质疑某些译名的适用性,编辑可以分享选题背后的学术判断,而青年研究者与学生则能够直接看到艺术史知识是如何在争辩、对话甚至分歧中被不断修正和生成的。这种“公开生成”的机制,强化了艺术史研究的过程意识:知识体系不是一套一劳永逸的方案,而是需要在不同版本、不同译本、不同理论流派之间不断调试。通过座谈式的出版活动,经典著作不再只是被动进入图书馆,而是成为引发讨论、激活研究的节点。与此研讨会中的观点与问题又会反向影响后续的出版策略,如新一轮经典的选择、注释体例的调整、系列丛书方向的规划等,形成一个出版—讨论—再出版的循环。在这一循环中,跨语境建构不再是一种抽象口号,而是可被逐步追踪和分析的现实路径。

案例视角 以一部译著激活多重研究维度

“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”出版座谈暨学术研讨会举办

可以设想这样一个并不罕见的场景 某部关于视觉文化研究的经典著作在多年后首次以完整中译本形式问世。在出版座谈上,译者详细阐述了将“visual culture”译为“视觉文化”而非“视觉文明”的理由,并解释其中隐含的学科边界与研究重心调整。与会学者则从自身研究出发,讨论该书如何影响他们对当代影像、网络艺术与城市影像景观的理解。几个月后,一场以“视觉文化与日常生活”为主题的学术研讨会召开,许多报告直接或间接地以这部译著为参照,既有对理论框架的延伸,也有对其局限的批评。在这一连串事件中,我们可以清晰看到译介—讨论—再研究的链条:一本书不仅被读,更被回应,被修正,被本土化地重写。重要的是,这条链条让人意识到,知识不再只是从“原典”单向流向读者,而是在本土语境中形成新的文本星座。随后可能出现的,不仅是对该书的评论文章,还有以其理论为支点的新个案研究,甚至新的理论概括。由此,一部经典译著超越了“文本对象”的角色,成为一系列研究计划与跨学科合作的起点,这种由译介引发的扩散效应,正是艺术史知识体系实现“生成”的关键环节。

面向未来的视野 在生成中重新定义“我们”的艺术史

当“经典·译介·生成”被放在同一个句法结构中时,真正被强调的其实是它们之间的动态关系。经典需要通过译介在他者语境中被重新理解,译介在实践中不断暴露问题并催生新的理论,而生成中的新知识又会反过来改变我们选择和理解经典的方式。出版座谈暨学术研讨会的意义,即在于将这一复杂循环具象化为可讨论的实践场域。在这个场域中,艺术史不再被视作一部已经写完的“世界图像史”,而是一套有待持续改写的开放性叙事。本土研究者不再只是某种“大写艺术史”的材料提供者,而是能够通过跨语境建构主动提出问题、重塑范畴、改写章节的参与者。当译介被视为方法,当出版被视为现场,当生成被视为一种常态,我们所谈论的艺术史知识体系,便不再仅仅是对既有理论的翻译与注脚,而是对“何为艺术”“何为历史”“何为我们共同的视觉经验”的持续追问。也正是在这种意义上,围绕经典而展开的译介实践,正在悄然成为重塑艺术史知识版图最具活力的力量之一。